【立项】文学院洪越副教授主持项目《汉语思想的文体形式》(英文版)入选2021年度国家社科基金中华学术外译项目名单
发布时间:2022-02-17
来源:
2022年2月8日,2021年度国家社科基金中华学术外译项目立项名单公布,共237个项目入选。我院洪越副教授主持的《汉语思想的文体形式》(英文版)获得一般项目立项。
原著作者简介
刘宁,中国社会科学院文学研究所古代文学研究室研究员,中国唐代文学学会副会长。1997年北京大学中文系毕业,获文学博士学位,2006至2007年,受中美富布莱特项目资助,任美国哈佛大学东亚系访问学者,曾任教于北京师范大学文学院、韩国高丽大学中语中文学科,主要从事唐宋文学研究,近年关注中唐古文与儒学转型、文章学与思想史、经学史的联系。著有《唐宋诗学与诗教》(2012)、《唐宋之际诗歌演变研究》(2002年)、《王维孟浩然诗选评》(2002年)、《春秋左传学史稿》(合著,1992年),发表论文《“务去陈言”与“归本大中”:韩柳古文明道方式的差异》、《属辞比事:判例法与〈春秋〉义例学》、《毛诗诗教观与思孟学派的思想联系》等百余篇;主编《欧阳修与宋代士大夫》(合编,2007年),译有《斯文:唐宋思想的转型》(This Culture of Ours: Intellectual Transitions in T’ang and Sung China,PeterK.Bol,2001年)。
内容简介
重新认识汉语思想表达形式的独特内涵,对于今天国人的“思”与“言”有着重大的意义,本书即将揭示汉语思想表达的文体传统,从文体的角度说明,在中国历史上,“汉说”究竟意味着怎样的一整套丰富的表达方式。
汉语思想具有独特的表达方式,经学传统中的注疏、经义、语录,子学传统中的论著体,文章学传统中的论、议等说理议论文体,都是重要的思想文体。这三大文体传统各有其形成渊源、形式特点,彼此交融互涉,共同建构了汉语思想的传统表达方式。
近代以来,汉语思想的表达传统,面对外来冲击,发生巨大转变,西学思想表达的论著体式,进入中国,并逐渐取得支配性的地位,严复、胡适、梁启超等人在这一过程中发挥巨大作用。《汉语思想的文体形式》将详细分析这一过程,并指出,这并不是一个由论著体简单取代注疏体的过程,而是西学论著体式与汉语三大思想文体传统发生了复杂的冲突与交融。今日所谓“汉话胡说”之“胡说”的独特面貌,与这个交融的过程有密切的联系。
到20世纪以后,思想史上的“怎样说”日益受到关注,中国思想的内容与其独特的表达方式之间同样有着极为密切的联系,中国学界对汉语思想“怎样说”的问题,也有越来越多的关注。《汉语思想的文体形式》揭示汉语思想表达的文体传统,从文体的角度说明,在中国历史上,“汉说”究竟意味着怎样的一整套丰富的表达方式。显然,重新认识汉语思想表达形式的独特内涵,对于今天国人的“思”与“言”意义重大。
项目主持人、主译者简介
洪越,中国人民大学文学院副教授。北京大学中文系本科、硕士,美国科罗拉多大学东亚语言文学系硕士,哈佛大学东亚语言文明系博士。2009-2018年于美国卡拉马祖大学外国语言文学系任客座助理教授、助理教授、长聘副教授。主要从事唐代文学、海外汉学的教学和研究。在《北京大学学报》《文学评论》《文艺研究》《学术研究》,Asia Major, T’ang Studies, Journal of the American Oriental Society 等学术期刊发表论文多篇。
合作译者简介
Graham Chamness(沈柯寒),2018年获哈佛大学中国古代文学博士学位,研究方向为南北朝文学。2018-2021年于卡拉马祖大学外国语言文学系任客座助理教授。目前从事翻译、编辑工作。
中华学术外译项目是国家社科基金项目的主要类别之一,主要资助代表中国学术水准、体现中华文化精髓、反映中国学术前沿的学术精品以外文形式在国外权威出版机构出版并进入国外主流发行传播渠道,旨在深化中外学术交流与对话,增进世界了解中国和中国学术,增强中国学术国际影响力和国际话语权,不断提升国家文化软实力。