一个有才华的作家,不管他选择哪种形式……他总是着眼于他的时代,着眼于他的祖国最光辉、最优秀的人,并且着力描写为他们所喜欢、为他们所感动的事物。尤其是剧作家,倘若他着眼于平民,也必须是为了照亮和改善他们,而绝不可加深他们的偏见和鄙俗思想。

——莱辛《汉堡剧评》

“经典与解释”丛书译者审读清样须知


古典文明研究工作坊

译者审读清样,首先需要注意解决出版社编辑作出的改动和提出的疑问:
    1, 如果认为编辑的改动不合适,可在相关文字下画三角形,以表示恢复原译。
    2, 对编辑提出的问号,必须作出是与否的回答(是:打钩,否:打叉),不可用不打钩来标志同意。


    译者也可以对自己的原译作出修改,凡修改一律用红笔,以端正清晰的字体写在页边(或上下)的空白处,并用线条标明位置,划掉原译,切莫将改动后的文字写在改动文字的行间。具体编辑符号涉及文字增删、调换文字顺序、对格式加以文字说明等等,请详参:
    附件1
编辑符号指南.pdf

附件2编辑样本,如图所示:


                                                                        

分享到: