•  
  •  
  •  

中国作家张悦然参加莱顿大学孔子学院文学翻译节活动

发布时间:2019/5/10
来源:
标签:


当地时间5月1日至3日,中国著名女作家张悦然受邀前往荷兰,参加莱顿大学孔子学院举办的“文学翻译节”系列活动。期间,张悦然参与多场文学对话活动,与荷兰汉学界人士及读者进行深入交流,有力地推动了其中短篇小说集《十爱》在荷兰的翻译和出版。

5月1日晚,张悦然在荷兰代尔夫特出席以“青春、两性、生活和归属”为主题的文学沙龙活动,拉开文学翻译节序幕。本次活动由在荷华人作家岳韬和苗盈盈担任主持,吸引了许多文学爱好者出席。在交谈中,张悦然与大家探讨了文学的意义与价值,分享了自己的创作经验,并与读者就阅读关系、读者文学素养的提高、写作习惯培养、文学和新媒体等问题进行了交流。


张悦然做客代尔夫特文学沙龙

5月2日晚,文学翻译节活动进入高潮。张悦然与汉学家施露(Annelous Stiggelbout)在莱顿大学进行文学对话活动,吸引了近百名中荷听众参与,现场座无虚席。

活动伊始,大家探讨了文学的意义,张悦然分析了当代文学阅读热情消退的原因、文学的境遇以及面临的未来选择。在谈到自己即将在荷兰翻译出版的作品《十爱》时,她讲述了自己创作的心路历程和心态,用细腻的语言分享了作品中所呈现的爱的感受和故事,表达了自己对人类情感的理解。

随后,张悦然和在场听众就自己对荷兰艺术的理解、绘画艺术与文学创作的关系、创作风格的形成以及文学转型所面临的问题等进行了充分交流。


张悦然与听众互动

5月3日上午,张悦然做客莱顿大学孔子学院,以80后女作家的独特视野和体验,阐释了中国文学走出去所面临的机遇和挑战,以及文学与其它传媒艺术的互动关系。访问结束后,张悦然还参加了莱顿大学举办的“文学翻译工作坊”,与本次翻译团队的部分译者就作品翻译中的细节问题,进行了充分沟通。


文学翻译工作坊

近年来,莱顿大学孔子学院每年都会组织一批中国优秀文学作品的翻译和文学推广工作,致力于把更多优秀的中国文学作品介绍给荷兰读者,同时培养年轻的译者,促进中荷文化的深入沟通与交流。通过邀请国内作家与荷兰汉学家、译者以及读者面对面的沟通、交流,从不同层面和不同角度增进荷兰文学爱好者们对中国文学和中国社会的理解,扩大中国文学的国际影响,促进中外文化交流的深度和广度。

张悦然,山东籍女作家,现为莱顿大学孔子学院客座作家,是中国最有影响力的年轻作家之一,其作品已被翻译为英语、德语、意大利语、丹麦语、俄语、韩语、越南语等多种语言。莱顿大学孔子学院每年都会与荷兰著名出版社德赫斯(De Geus)合作翻译中国经典文学作品,2018年底商讨确定了张悦然的小说集《十爱》的翻译项目。这是荷兰汉学界首次尝试翻译中国80后青年作家的文学作品。